foto-tula.ru  
Фото-Тула. Inessa Nessie. time is running out
                                            

     ID: 0044932
Название:time is running out
Раздел:Остальное
Дата: 25.08.2010 в 03:13
Автор:
melanie
Inessa Nessie
5
15
Камера:Canon EOS Rebel Ti
Объектив:Зенит Гелиос-44М, 2/58
Размер:800 x 534 px,   215 Kb
Exif
F: 2S: 1/2,5ISO: 100

Статистика просмотров
Сутки:1 Неделя:6 Всего:1240

Комментарий автора
перевод названия: (время) как песок сквозь пальцы
Текущий рейтинг94

24
Нравится
15
Художественно
9
Технично
18
Идея
21
Сюжет
7
Композиция
Работу не может оценить новичок
или неавторизованный посетитель
24 

Поделиться

Комментарии (13)

Mefodi
25.08.10
08:49
Мне название непонятно, Инесса...
melanie
25.08.10
09:07
to Mefodi это нормально. название, оно всегда возникает спонтанно где-то внутри
как реакция на снимок и естественно, что у каждого эта реакция своя. предложите
свое, если вам угодно
Mefodi
25.08.10
09:58
melanie: Дело в том, что я изучал французский... Кто-то немецкий учил. И вообще,
в целом, английский народ плохо знает. Живём-то на русскоязычной территории -
зачем английский?
melanie
25.08.10
11:55
to Mefodi за свое пристрастие к языку еще и
пострадаю.люблю я английский,5 лет ему одному
посвятила...
Mefodi
25.08.10
12:24
melanie: Любовь - дело хорошее, на самом деле. Как вариант можно, например, в
авторском комментарии писать русский перевод.
У меня по этому поводу возникают объективные трудности - что делать? Садиться и
со словарём переводить название...? В простых случаях оно возможно (а в совсем
простых и так понятно), конечно, но если чуть сложнее - то сразу начинаются
неоднозначности из-за множественности значений слов, времён и т.п. А если
используются какие-то тонкоязыковые обороты на оттенках смысла - то тут вообще
надежды нет. А ведь автор написал - значит что-то хотел выразить этим...
Mihail
25.08.10
12:41
Mefodi: Что-то вроде: время убегает (или убегающее время)
А в общем случае онлайн-переводчики типа Промпт помогут
Remak
25.08.10
14:06
Идея и исполнение очень понравились!
melanie
25.08.10
14:08
Mefodi в данном случае мой перевод будет
неавторский и не дословный:
(время утекает) как песок сквозь пальцы

Понимаю и соглашаюсь со всеми вашими
доводами,но ничего не могу поделать.зачастую
простые фразы намного красивее звучат по-
английски..
melanie
25.08.10
14:09
Remak благодарю! =)
Mefodi
25.08.10
15:43
melanie: "зачастую простые фразы намного красивее звучат по-английски.."

Это понятно. Вопрос в том, что среднестатистический посетитель русскоязычного
сайта этой красоты просто не заметит. По логике текст, обращённый к аудитории,
должен писаться на языке этой аудитории - иначе он просто не будет понят адресатом.
melanie
25.08.10
16:32
Mefodi соглашусь с вами по поводу аудитории.все
должно быть для людей.только я почемуто
осмелилась полагать,что у подавляющего
большинства не вызовет трудностей перевод моих
заголовков
ish
25.08.10
16:54
Оригинальная работа!

Я хоть и понял.. Но всегда был и буду за русский язык в России. Поддерживаю
предложение Михаила (Mefodi), в части указания перевода.

PS: А еще интереснее, когда находится ёмкое русское слово, способное заменить
набор английских :)
melanie
25.08.10
17:16
Подобрался клуб любителей русского языка))
Зато хоть есть что обсудить)

п.с. ish есть и в английском языке Слова,но не
стану спорить,что в русском больше душевности
Для добавления комментария вы должны зарегистрироваться.

Синонимы